09 aprill 2010

"Kuidas taltsutada lohet" sakib täiega, aga ainult eestikeelsena

Saw "How to Train Your Dragon" today and didn't like the Estonian dub.

Kurat, eestikeelne "How to Train Your Dragon" ehk "Kuidas taltsutada lohet" on ikka üks väga imelik pudulojus. Tegelikult hakkab asi juba sellest peale, et ameeriklaste süüdimatu ja pidev tapmisejutt kõlab lastefilmis üldse väga kohatult, maakeeles seda enam. Lisaks on eesti keelde dubleeritud treilerid reeglina täiesti õudsad ja pigem peletavad, kahjuks on HtTYD kui film suures osas just samasugune. Tõlge on väga kohmakas. "Sisse tagasi!" karjub vana viiking. Mis kuradi "Sisse tagasi"?!? "Kao tuppa!". Algusots on üldse kogu täiega üks arusaamatu pudru. Mõne tegelase diktsioon on nii halb, et enamusest jutust ei saa lihtsalt aru (Fishlegs). Tõlgitud nimed, nii kohad, inimesed kui draakoniliigid kantakse ette nii segaselt, et mitte midagi ei saa aru ega jää meelde. Kohati on tunne, nagu vaataks vale filmi heliriba. Ainuke helgem punkt on kunstjäsemetega vana viiking Gobber, mina ei tea, kes tema saarte kandi murdes häält tegi. Astrid on ka enam-vähem ok. Kõik teised kas kõlavad juba tämbrilt valesti või peksavad segast ja ebasuupärast teksti, mis ei lähe tegelikult ka eriti sünkrooni.

Ehk oleks pidanud hoopis vene versiooni vaatama?...

Õnneks on ka stseene kus keegi mitte midagi ei räägi. Film ise on päris hea ja paari ootamatu detailiga, draakonite animatsioon on kohati täiesti super; Sanders ja Marlet kunstnikena pooljumalad, aga kahjuks ei saa sellest kõigest päriselt sotti enne kui Blu-ray ilmunud.

(Lihtsalt selgituseks: tegu oli siis mu aasta 2010 oodatuima filmiga.)

1 kommentaar:

Soprano ütles ...

Gobber'i häält tegi Tõnu Oja, mis mullegi meeldis.